真实不取决于该为谁服务(Truth Should not Depend upon Whom It Has to Serve)

这是列宁关于信息真实的认识。 1921年8月31日,共产国际信息工作人员叶夫根尼·瓦尔加向列宁请示建立情报所的宗旨。列宁第二天给他回复,论述了真实本身没有阶级性的问题。这封信被收入《列宁全集》中文第二版51 卷261~262页。

瓦尔加向列宁提出的问题是:“必须从原则上作出决定,情报所的宗旨是否应为:一、给共产国际执行委员会提供情报?二、自己发材料对工人报刊施加影响?三、兼顾两种任务?我认为,所有组织方面的问题都取决于这个问题的解决。”(51卷617页)列宁认为瓦尔加提出的问题本身不正确。情报只能区分为秘密的(供执委会使用)和公开的(供大家使用)两类。然后他谈到关于情报要真实的基本观点,以及进一步的论证:如果事实筛选得完整、准确、妥当,那么就连黄色的工人报刊(尤其是地方的和工会的报纸)也必定会购买我们的材料,付给报酬。

列宁关于情报真实的那段话的中译文是:“我们需要的是完整的和真实的情报。而真实性不应取决于情报该为谁服务。”(51卷262页)对应的俄文原文是Нам нужна полная и правдивая информация.А правда не должна зависеть от того,кому она должна служить(俄文版53卷446页)。中译文将俄文中的代词она(所指对象为阴性名词)直接译为“情报”是错译。俄文代词指代与其相邻的词,这里的она指代的是правда(真实),而不是前一句中的информация(情报),应译为“真实不该取决于为谁服务”。另外,在中文语境里,“真实”“真实性”的使用比较随意,但俄文里“真实性”与“真实”是有差异的。правда在这里应该译为“真实”,中译文采用“真实性”不妥。“真实性”的俄文对应词是правдивость,它是形容词правдивый(真实的)的名词化,内涵是抽象的。

列宁的复信第一次翻译为中文没有收入《列宁全集》中文第一版,而是收入后来出版的《列宁文稿》(1977—1990年出版,共17卷,作为第一版的补卷),所以中国学界知悉列宁的这个观点较晚。由于这一观点对“文化大革命”的拨乱反正很有针对性,因而当时受到新闻学界的关注。(陈力丹、姚晓鸥)