63

Traveller, must you go?

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

Is the time for your parting come?

Traveller, must you go?

We have not bound your feet with our entreating arms.

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

If we have tried to bar your passage it was but with our songs.

Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.

Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.

What quenchless fire glows in your eyes?

What restless fever runs in your blood?


行人,你一定要走吗?

夜是寂静的,黑暗在树林中昏睡。

我们的凉台上灯火通明,繁花鲜丽,青春的眼还清醒着。

你离开的时间到了吗?

行人,你一定要走吗?

我们不曾用恳求的手臂来缚住你的双足。

你的门开着。你的马也已装上了马鞍站在门外。

如果我们试图拦住你的去路,也只是用我们的歌曲。

如果我们曾想挽留你,也只用我们的眼神。

行人,我们没有希望留住你,我们只有泪滴。

在你眼里闪光的是什么样的不灭之火?

在你血管中奔流的是什么样的不息的热力?


What call from the dark urges you?

What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?


在黑暗中有什么召唤在驱使你?

你从天上的星辰中,念到什么可怕的咒语,就是黑夜静寂而奇怪地走进你心中时带来的那个封闭的秘密的消息?

如果你不喜欢那欢乐的集会,如果你需要宁静,疲倦的心,我们就熄灭灯火,使琴无声。

我们将在黑暗里在沙沙的树叶声中静坐,乏倦的月亮将在你窗上洒下苍茫的光辉。

哦,行人,是什么不眠的精灵在午夜和你的心接触了呢?

“你将记忆当作火焰留在我孤独的别离之灯里。”